Особенности разговорной лексики английского языка и способы ее перевода на русский язык (на материале произведений англоязычных писателей)

Тип работы:Курсовые работы
Предмет:Иностранные языки
Дата создания:28 июня 2016
Страниц:29
Источников:12
2440,00 руб.

Содержание

  1. Введение
  2. Особенности разговорной лексики английского языка
    1. Сленг и идиомы
    2. Региональные различия
    3. Контекстуальность
  3. Способы перевода разговорной лексики на русский язык
    1. Прямой перевод
    2. Адаптация
    3. Использование аналогов
  4. Примеры из произведений англоязычных писателей
  5. Заключение

Введение

Разговорная лексика английского языка представляет собой важный аспект, который отличает его от литературного варианта языка. Она включает в себя сленг, идиомы, а также различные выражения, которые могут меняться в зависимости от региона и культурного контекста. Перевод такой лексики на русский язык представляет собой сложную задачу, требующую глубокого понимания как исходного языка, так и целевого. В данной работе мы рассмотрим особенности разговорной лексики английского языка и способы ее перевода на русский с использованием произведений англоязычных писателей.

Особенности разговорной лексики английского языка

Сленг и идиомы

Сленг — это неформальный язык, который используется в определённых социальных группах. Он часто меняется и может быть труден для понимания теми, кто не принадлежит к данной группе. Идиомы, в свою очередь, представляют собой устойчивые выражения, значение которых не всегда можно понять из значений отдельных слов. Например, фраза "kick the bucket" в буквальном переводе означает "пнуть ведро", но на самом деле это означает "умереть". Такие выражения часто требуют особого внимания при переводе.

Региональные различия

Английский язык имеет множество диалектов и акцентов, которые влияют на разговорную лексику. Например, британский английский и американский английский могут существенно отличаться в использовании определённых слов и выражений. Это разнообразие требует от переводчика знания не только языка, но и культурных особенностей, связанных с ним. Например, слово "boot" в британском английском означает "багажник" автомобиля, тогда как в американском английском это слово не используется в том же контексте.

Контекстуальность

Разговорная лексика часто зависит от контекста, в котором она используется. Это может быть связано с ситуацией, в которой происходит общение, или с отношениями между собеседниками. Например, фраза "What's up?" может использоваться как приветствие среди друзей, но в формальной обстановке она будет неуместна. Перевод такой лексики требует от переводчика способности учитывать контекст и адаптировать перевод соответственно.

Способы перевода разговорной лексики на русский язык

Прямой перевод

Прямой перевод может быть уместен в случае, если разговорная лексика имеет аналог в русском языке. Однако, как правило, это возможно только для простых фраз и слов. Например, английское слово "cool" может быть переведено как "классно", что является общепринятым аналогом.

Адаптация

Адаптация заключается в том, чтобы изменить фразу или слово так, чтобы оно стало понятным и приемлемым для русскоязычного читателя. Это может включать в себя изменение культурных отсылок или использование более распространённых выражений. Например, фраза "It's raining cats and dogs" может быть адаптирована как "Идёт проливной дождь".

Использование аналогов

Использование аналогов подразумевает поиск эквивалентных выражений, которые передают тот же смысл, но в другом языковом контексте. Это может быть особенно полезно при переводе идиом и сленга. Например, английская идиома "to break the ice" может быть переведена как "разрядить обстановку".

Примеры из произведений англоязычных писателей

Для иллюстрации вышеизложенных аспектов можно обратиться к произведениям таких авторов, как Марк Твен, Джером Д. Сэлинджер и Джейн Остин. В их работах встречается множество примеров разговорной лексики, которая требует внимательного подхода к переводу. Например, в "Приключениях Тома Сойера" Твен использует множество диалектных выражений, которые передают атмосферу времени и места действия. Перевод этих выражений на русский язык требует не только знания языка, но и понимания культурного контекста.

Заключение

Разговорная лексика английского языка является сложным и многогранным аспектом, который требует внимательного изучения и понимания. Перевод такой лексики на русский язык представляет собой вызов, который может быть преодолён с помощью различных методов, таких как прямой перевод, адаптация и использование аналогов. Анализ произведений англоязычных писателей позволяет глубже понять особенности разговорной лексики и её перевод, что является важным для успешного освоения как английского, так и русского языков.

Вопросы и ответы

  1. Каковы основные особенности разговорной лексики английского языка?

    • Основные особенности включают сленг, идиомы, региональные различия и контекстуальность.
  2. Какие методы используются для перевода разговорной лексики на русский язык?

    • Основные методы включают прямой перевод, адаптацию и использование аналогов.
  3. Почему важно учитывать культурный контекст при переводе разговорной лексики?

    • Культурный контекст помогает передать истинный смысл и атмосферу выражений, что делает перевод более точным и понятным для целевой аудитории.

Сколько стоит написать Курсовые работы?
Подайте заявку — это бесплатно и ни к чему вас не обязывает
Эксперты произведут расчет стоимости
Стоимость будет рассчитана и отправлена на почту

Комментарии

Нет комментариев.

Оставить комментарий

avatar
Оставить комментарий