СЛЕНГИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (на материале романа Дж. Д. Сэлинджера Над пропастью во р

Тип работы:Курсовые работы
Предмет:Литература
Дата создания:24 февраля 2014
Страниц:30
Источников:9
1150,00 руб.

Содержание

  1. Введение
  2. Сленгизмы как лексическое явление
  3. Функционально-семантический аспект сленгизмов
  4. Переводоведческий аспект сленгизмов
  5. Заключение

Введение

Сленгизмы, как специфическая форма языка, играют важную роль в художественном тексте, создавая уникальную атмосферу и передавая характеры персонажей. Роман Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» является ярким примером использования сленгизмов, которые обогащают текст и делают его более аутентичным. В данной работе будет рассмотрен функционально-семантический и переводоведческий аспекты сленгизмов на материале указанного романа.

Сленгизмы как лексическое явление

Сленгизмы представляют собой слова и выражения, которые используются в определенных социальных группах и часто не воспринимаются как часть общепринятого языка. Они могут включать в себя неологизмы, жаргонные слова, а также фразы, которые приобрели особое значение в определенном контексте. В «Над пропастью во ржи» Сэлинджер использует сленгизмы для создания образов его персонажей, что позволяет читателю лучше понять их внутренний мир и социальный статус.

Функционально-семантический аспект сленгизмов

Функционально-семантический аспект сленгизмов заключается в их способности передавать эмоциональную окраску и социальные характеристики. Использование сленгизмов в диалогах персонажей позволяет создать более живую и достоверную картину их общения. Например, фразы, наполненные жаргонными выражениями, помогают передать атмосферу молодежной культуры, в которой находятся герои. Это также способствует созданию контраста между различными социальными слоями, что является одной из ключевых тем романа.

Переводоведческий аспект сленгизмов

Переводоведческий аспект сленгизмов представляет собой сложную задачу для переводчиков, поскольку сленгизмы часто не имеют прямых аналогов в целевом языке. При переводе сленгизмов необходимо учитывать не только лексическое значение, но и культурные и социальные коннотации, которые они несут. В случае перевода «Над пропастью во ржи» важно сохранить оригинальную атмосферу и характеры персонажей, что требует от переводчика творческого подхода и глубокого понимания как исходного, так и целевого языков.

Заключение

Сленгизмы в художественном тексте, особенно в произведении Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», играют важную роль в создании образов персонажей и передачи их эмоционального состояния. Функционально-семантический и переводоведческий аспекты сленгизмов подчеркивают их значимость как средства выразительности и культурной идентичности. Понимание этих аспектов позволяет глубже анализировать текст и его перевод, а также оценить влияние языка на восприятие художественного произведения.

Вопросы и ответы

Вопрос 1: Какова роль сленгизмов в романе Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»?
Ответ: Сленгизмы помогают создать аутентичную атмосферу и передать характеры персонажей, отражая их социальный статус и эмоциональное состояние.

Вопрос 2: Какие трудности возникают при переводе сленгизмов?
Ответ: Трудности возникают из-за отсутствия прямых аналогов в целевом языке и необходимости учитывать культурные и социальные коннотации, которые несут сленгизмы.

Вопрос 3: Как сленгизмы влияют на восприятие художественного текста?
Ответ: Сленгизмы обогащают текст, делают его более живым и реалистичным, что позволяет читателю лучше понять внутренний мир персонажей и атмосферу произведения.

Сколько стоит написать Курсовые работы?
Подайте заявку — это бесплатно и ни к чему вас не обязывает
Эксперты произведут расчет стоимости
Стоимость будет рассчитана и отправлена на почту

Комментарии

Нет комментариев.

Оставить комментарий

avatar
Оставить комментарий