Способы перевода образных средств с английского на русский язык в сказках

Тип работы:Курсовые работы
Предмет:Иностранные языки
Дата создания:26 ноября 2015
Страниц:26
Источников:18
1420,00 руб.

Содержание

  1. Введение
  2. Особенности образных средств в английских и русских сказках
  3. Способы перевода образных средств
    • 3.1. Прямой перевод
    • 3.2. Калькирование
    • 3.3. Адаптация
    • 3.4. Использование аналогов
  4. Примеры успешного перевода
  5. Заключение

Введение

Тема перевода образных средств с английского на русский язык в сказках представляет собой важный аспект изучения как языков, так и культур. Сказки, как форма народного творчества, наполнены образными средствами, которые могут не только обогащать текст, но и создавать определённые ассоциации у читателя. В данной работе будет рассмотрено несколько способов перевода образных средств, а также проанализированы примеры успешного и неудачного перевода.

Особенности образных средств в английских и русских сказках

Образные средства, такие как метафоры, аллегории и символы, играют ключевую роль в создании атмосферы и передачи смыслов в сказках. В английских сказках часто используются фольклорные элементы, которые могут быть незнакомы русскому читателю. Например, английские сказки могут включать в себя специфические культурные отсылки, которые требуют особого подхода при переводе. Русские сказки, в свою очередь, также имеют свои уникальные образные средства, которые могут быть трудны для восприятия иностранными читателями.

Способы перевода образных средств

3.1. Прямой перевод

Прямой перевод образных средств является самым простым и часто используемым методом. Он подразумевает дословный перевод слов и выражений. Однако такой подход может привести к потере смысла или искажению образа, если оригинал содержит культурные отсылки, отсутствующие в целевом языке.

3.2. Калькирование

Калькирование включает в себя перевод образных средств с сохранением структуры оригинала. Этот метод позволяет сохранить образ, но может привести к трудностям в восприятии текста. Например, английское выражение "to have a heart of stone" может быть переведено как "иметь сердце из камня", что сохраняет образ, но может звучать странно для русскоязычного читателя.

3.3. Адаптация

Адаптация является более гибким методом перевода, который предполагает изменение образного средства с целью лучшего восприятия в целевом языке. Например, вместо перевода фразы "to cry over spilled milk" можно использовать аналог "плакать над разбитой чашкой", что будет более понятно русскому читателю.

3.4. Использование аналогов

Использование аналогов подразумевает замену образного средства на эквивалентное по смыслу, но не обязательно по форме. Это позволяет сохранить смысл и эмоциональную нагрузку оригинала. Например, английская метафора "to be in hot water" может быть переведена как "быть в беде", что более естественно для русского языка.

Примеры успешного перевода

Изучая переводы известных сказок, можно выделить как успешные, так и неудачные примеры. Например, перевод "Золушки" на русский язык сохранил многие образные средства, что позволило создать атмосферу оригинала. В то же время, в некоторых переводах "Алисы в стране чудес" наблюдаются потери в смыслах, что может затруднить восприятие текста.

Заключение

Таким образом, перевод образных средств с английского на русский язык в сказках требует внимательного подхода и глубокого понимания как языковых, так и культурных особенностей. Применение различных методов перевода, таких как прямой перевод, калькирование, адаптация и использование аналогов, позволяет сохранить смысл и атмосферу оригинала. Успешный перевод образных средств способствует лучшему восприятию текста и делает его более доступным для читателя.

Вопросы и ответы

  1. Каковы основные способы перевода образных средств с английского на русский язык в сказках?

    • Основные способы включают прямой перевод, калькирование, адаптацию и использование аналогов.
  2. Почему важно учитывать культурные особенности при переводе сказок?

    • Культурные особенности влияют на восприятие текста, и их учет помогает сохранить смысл и эмоциональную нагрузку оригинала.
  3. Какой метод перевода является наиболее эффективным для сохранения образа?

    • Адаптация и использование аналогов часто оказываются наиболее эффективными, так как позволяют сохранить смысл и сделать текст более понятным для читателя.

Сколько стоит написать Курсовые работы?
Подайте заявку — это бесплатно и ни к чему вас не обязывает
Эксперты произведут расчет стоимости
Стоимость будет рассчитана и отправлена на почту

Комментарии

Нет комментариев.

Оставить комментарий

avatar
Оставить комментарий